Overview
- The English dub of Squid Game offers a distinct and often humorous take on its dialogue, enhancing viewer engagement.
- Characters like Ali Abdul and Han Mi-nyeo are reimagined with witty and memorable lines in the English dub.
- The adaptations in the English version create an alternative viewing experience, providing additional depth and comedic flair.
Squid Game, which debuted on Netflix in 2021, has gained phenomenal popularity worldwide. Its success not only broadened the audience for Korean-language programming but also showcased unique storytelling and dialogue styles distinct from Western narratives.
The English dub of the series serves as an accessible option for casual viewers, introducing interesting translations and modifications that often yield amusing lines. Many of the memorable characters and their dialogue are imbued with a fresh essence in the English dub, leading to instances where these lines resonate even more than their original Korean counterparts.
7
“Grandma? Don’t You Ever Call Me That!”
Contemplating Age Considerations

- Character: Han Mi-nyeo
- First Appears: Season 1, Episode 5: “A Fair World”
Han Mi-nyeo is a polarizing figure known for her impactful on-screen presence. Both beloved and criticized, she delivers humorous and heartfelt lines throughout the series. In her quest for survival, she approaches the main characters for alliances after being marginalized by bullies.
When Gi-hun refers to her as “Grandma,”the nuance differs significantly between the Korean and English versions. In the original context, Gi-hun’s tone is more affectionate, whereas the English dub transforms the response into a dramatic and comedic exchange.
6
“Thank You, Sir.”
Navigating Hierarchies

- Character: Ali Abdul
- First Appears: Season 1, Episode 3: “The Man with the Umbrella”
Ali Abdul emerges as a fan favorite for his supportiveness and compassion towards fellow contestants. After rescuing Gi-hun, he becomes a steadfast ally, showcasing gentleness amid the chaos.
The English dub amplifies the term “sir”in his dialogue, altering the original respectful Korean usage into a portrayal of subservience. This change reshapes Ali’s character dynamics, differing significantly from the more affectionate “boss”in the original script.
5
“If You Press X One More Time, I Swear To F***ing God I’ll Cut Off Your Finger, Give It To Your B***h, And Make Her My B***h.”
Heightened Hostility

- Character: Thanos
- First Appears: Season 2, Episode 7: “Friend or Foe”
Thanos stands out as a brazen and confrontational contestant, often clustering allies around his bravado. Despite his bravado, his threats often provoke laughter rather than fear.
In the English dub, the addition of expletives when Thanos issues a threatening remark adds a layer of intensity that heightens the scene’s stakes compared to the original Korean version, which uses a more subdued expression of aggression.
4
“Sang-Woo, We Can End This Together.”
Struggling for Resolution

- Character: Gi-hun
- First Appears: Season 1, Episode 9: “One Lucky Day”
The climactic face-off between Sang-woo and Gi-hun encapsulates the essence of the series—intense struggles amid moral dilemmas. Sang-woo’s ruthlessness contrasts with Gi-hun’s initial attempts at negotiation.
While Gi-hun’s line in Korean requests to end the conflict to return home, the English adaptation incorporates “we,”suggesting a broader desire for peace, impacting the emotional depth and resonance of the moment.
3
“I Don’t Trust People, Especially The Ones Who Ended Up Here.”
A Lesson in Caution

- Character: Sae-byeok
- First Appears: Season 1, Episode 6: “Gganbu”
Sae-byeok represents the archetype of a lone wolf, gradually opening up to her fellow contestants. Her observation about trusting others speaks volumes about her survival instincts.
The tactile wording of her English line starkly reflects the harsh reality of the games, emphasizing the necessity of vigilance when choosing allies in this life-and-death scenario.
2
“This Is Making Me Feel Alive Again.”
Rediscovering Joy Amid Chaos

- Character: Il-nam
- First Appears: Season 1, Episode 4: “Stick to the Team”
Il-nam’s journey unfolds from an endearing participant to a key player orchestrating game mechanics, driven by a desire to relive his youthful excitement in the shadow of mortality.
While his Korean line expresses simple excitement, the English dub deepens the context, revealing his awareness of impending death, thus intensifying the poignancy of his revived enthusiasm for life.
1
“I’ve Played These Games Before!”
Lessons Learned from the Past

- Character: Gi-hun
- First Appears: Season 2, Episode 3: “001”
Gi-hun’s impassioned plea in Season 2 highlights the blend of tension and humor pervasive within the series. While the line itself might not inherently be humorous, the dub’s delivery has led to a humorous reception among fans.
The English adaptation’s execution has resonated within meme culture, illustrating how dubs can transform earnest scenarios into comedic ones, thus enhancing the series’ multifaceted viewing experience.